Psalms 136:18

HOT(i) 18 ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו׃
Vulgate(i) 18 et occidit reges magnificos quoniam in aeternum misericordia eius
Clementine_Vulgate(i) 18
Coverdale(i) 18 Yee and slewe mightie kynges, for his mercy endureth for euer.
MSTC(i) 18 Yea, and slew mighty kings! For his mercy endureth forever.
Matthew(i) 18 Yea, and slue myghtye Kynges, for hys mercy endureth for euer.
Great(i) 18 Yee, & slue myghtye kynges: for his mercy endureth for euer.
Geneva(i) 18 And slewe mightie Kings: for his mercie endureth for euer:
Bishops(i) 18 And he slue mightie kynges: for his mercy endureth for euer
KJV(i) 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
Thomson(i) 18 and slew kings of mighty power: for his mercy endureth forever;
Webster(i) 18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever.
Brenton(i) 18 (135:18) and slew mighty kings; for his mercy endures for ever:
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 And slew mighty kings; for to eternity endureth his kindness.
YLT(i) 18 Yea, He doth slay honourable kings, For to the age is His kindness.
Darby(i) 18 And slew famous kings, for his loving-kindness [endureth] for ever;
ERV(i) 18 And slew famous kings: for his mercy [endureth] for ever:
ASV(i) 18 And slew famous kings;
For his lovingkindness [endureth] for ever:
Rotherham(i) 18 And slew majestic kings, For, age–abiding, is his lovingkindness.
CLV(i) 18 And Who killed prestigious kings, For His benignity is eonian;"
BBE(i) 18 And put noble kings to death: for his mercy is unchanging for ever:
MKJV(i) 18 and killed famous kings; for His mercy endures forever:
LITV(i) 18 and killed majestic kings; for His mercy endures forever;
ECB(i) 18 and slaughtered mighty sovereigns; for his mercy eternal:
ACV(i) 18 and killed famous kings, for his loving kindness is forever,
WEB(i) 18 and killed mighty kings; for his loving kindness endures forever:
NHEB(i) 18 And killed mighty kings; for his loving kindness endures forever:
AKJV(i) 18 And slew famous kings: for his mercy endures for ever:
KJ2000(i) 18 And slew famous kings: for his mercy endures forever:
UKJV(i) 18 And slew famous kings: for his mercy endures for ever:
TKJU(i) 18 And slew famous kings: For His mercy endures forever:
EJ2000(i) 18 And slew powerful kings: for his mercy endures for ever,
CAB(i) 18 and slew mighty kings; for His mercy endures forever:
NSB(i) 18 And struck mighty kings, for his loving kindness is everlasting:
ISV(i) 18 and killed famous kings, for his gracious love is everlasting—
LEB(i) 18 And he killed mighty kings, for his loyal love endures forever.
BSB(i) 18 and slaughtered mighty kings—His loving devotion endures forever.
MSB(i) 18 and slaughtered mighty kings—His loving devotion endures forever.
MLV(i) 18 and killed famous kings, because his loving kindness is everlasting,
VIN(i) 18 and killed mighty kings; for His grace endures forever:
Luther1545(i) 18 und erwürgete mächtige Könige; denn seine Güte währet ewiglich;
Luther1912(i) 18 und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich:
ELB1871(i) 18 Und mächtige Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,
ELB1905(i) 18 und mächtige Könige schlug, denn seine Güte währt ewiglich,
DSV(i) 18 En heeft heerlijke koningen gedood; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Giguet(i) 18 Et qui a fait périr des rois puissants; car sa miséricorde est éternelle.
DarbyFR(i) 18 Et a tué de puissants rois, car sa bonté demeure à toujours:
Martin(i) 18 Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours.
Segond(i) 18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!
SE(i) 18 y mató reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia;
ReinaValera(i) 18 Y mató reyes poderosos, Porque para siempre es su misericordia;
JBS(i) 18 y mató reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia;
Albanian(i) 18 dhe vrau mbretër të fuqishëm, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë;
RST(i) 18 (135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;
Arabic(i) 18 ‎وقتل ملوكا اعزاء لان الى الابد رحمته‎.
Bulgarian(i) 18 и изби прочути царе — защото милостта Му е вечна —
Croatian(i) 18 I pogubi kraljeve moćne: vječna je ljubav njegova!
BKR(i) 18 A zbil krále znamenité, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Danish(i) 18 slog fældede mægtige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig;
CUV(i) 18 他 殺 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;
CUVS(i) 18 他 杀 戮 冇 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;
Esperanto(i) 18 Kaj mortigis regxojn potencajn, CXar eterna estas Lia boneco;
Finnish(i) 18 Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
FinnishPR(i) 18 ja surmasi mahtavat kuninkaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Haitian(i) 18 Li touye gwo wa yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Hungarian(i) 18 És megvert hatalmas királyokat; mert örökkévaló az õ kegyelme.
Italian(i) 18 Ed uccise re potenti; Perciocchè la sua benignità è in eterno.
Korean(i) 18 유명한 왕들을 죽이신 이에게 감사하라 ! 그 인자하심이 영원함이로다
Lithuanian(i) 18 Kuris garsius karalius nužudė, nes Jo gailestingumas amžinas.
PBG(i) 18 I pobił królów możnych; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Portuguese(i) 18 e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre.
Norwegian(i) 18 og drepte herlige konger, for hans miskunnhet varer evindelig,
Romanian(i) 18 Pe Cel ce a ucis împăraţi puternici, căci în veac ţine îndurarea Lui!
Ukrainian(i) 18 і потужних царів перебив, бо навіки Його милосердя!